patikimas vertimų biuras

Užduotis, kurios imasi ne kiekvienas vertimų biuras

patikimas vertimų biurasRašantys, verčiantys, redaguojantys žmonės pastebi vieną tendenciją. Kokią? Ogi tokią… Išversti meninį tekstą – darbas ne iš paprastųjų. Todėl vertėjai mieliau sutinka imtis kitokių tipų tekstų, o štai dėl literatūrinių užsakymų dvejoja. Ne kiekvienas patikimas vertimų biuras sutiks versti grožinį kūrinį.

Kodėl gi grožinė literatūra yra toks kietas riešutas? Kodėl ne visi vertėjai ryžtasi „susikauti“ su keliais šimtais puslapių? Kodėl ne kiekvienas prisiima atsakomybę už meninę raišką? Kodėl, kodėl, kodėl?.. Nejaugi stinga profesionalumo? O gal darbas nuobodus? Ar lemiamas vaidmuo tenka sudėtingumui? Patikimas vertimų biuras atkreiptų dėmesį į vieną iš čia išsakytų minčių. Kokią? Tą apie meninę raišką.

Sakinio pavyzdys. Bičiuliai susėdo prie stalo ir pradėjo rinktis patiekalus iš meniu. Už lango pėdino kažkoks žmogelis, gatve nurūko blerbiantis automobiliukas, pasigirdo šuns amsėjimas. Pora sakinių. Nefilosofinių, ne kažin kokių įmantrių. Bet jeigu tektų versti į anglų kalbą?.. Atkreipkite dėmesį į kai kuriuos žodžius. Kaip verstumėte žodį „bičiuliai“? O „pėdino“? Kokį užsienietišką atitikmenį pritaikytumėte veiksmažodžiui „nurūko“? Kaip verstumėte „blerbiantis“? Ar automobiliukas taptų tiesiog „small car“? Ar šuo angliškame tekste ir toliau „amsėtų“, ar jo balsas būtų įvardijamas kitaip?

Palyginti nesudėtingi sakiniai, neprimenantys mokslinio traktato, lengvai suprantami. Bet tai nereiškia, kad per dieną pavyktų paprastai išversti dešimtis puslapių. Toli gražu…  Šiaip ar taip, patikimas vertimų biuras kuo puikiausiai žino, kad apysaka ar romanas pareikalaus didžiulių laiko sąnaudų ir, tikėtina, privers protą dirbti išsijuosus. Kadangi meniniai tekstai nėra iš lengvųjų, specialistai gana dažnai jų atsisako ir renkasi mažesnės apimties kitų sričių tekstus.

Beje, išversti iš anglų kalbos į mūsiškę – taip pat užduotis ne iš paprastųjų. Net vaikams ar paaugliams skirta knyga gali tapti iššūkiu. Viena frazė gali „pavogti“ ir visą pusdienį.

Taip, yra ką veikti… Kita vertus, pasinėrus į tokią veiklą sunku atsispirti. Kad ir kiek specifinių dalykų randama, kad ir kaip kartais norisi viską mesti, tačiau trauka, sakanti „pirmyn“, būna stipresnė. Visgi nepaneigsime ir neišsiginsime savo žodžių – ne kiekvienas patikimas vertimų biuras sutiks gilintis į romano subtilybes.